Бедиль Мирза Абдулкадир

Бедиль Мирза Абдулкадир

Биография и стихи Бедиль Мирза Абдулкадир.

Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721) — поэт и мыслитель таджиского происхождения писал на фарси.Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. С 1685 года до самого конца жизни жил в Дели. Выступал за объединение Индии.Бедиль оставил богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие. Создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.

bedil

Основные произведения: «Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента», философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфан», 1711—1712), включающее поэму «Комде и Модан».

В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы. Изгнанный за дерзость из страны, он скитается по пустыне, повторяя имя возлюбленной столь часто, что даже птицы стали повторять за ним это прекрасное слово.

Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721) — поэт и мыслитель таджиского происхождения писал на фарси.Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. С 1685 года до самого конца жизни жил в Дели. Выступал за объединение Индии.Бедиль оставил богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие. Создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.Основные произведения: «Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента», философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфан», 1711—1712), включающее поэму «Комде и Модан».В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы.

Рукопись была предоставлена: Дмитрием.Изгнанный за дерзость из страны, он скитается по пустыне, повторяя имя возлюбленной столь часто, что даже птицы стали повторять за ним это прекрасное слово.

Кыта

* * *Красавицам Китая - кто не рад?Монголки очаровывают взгляд.Европеянки, хоть неправоверны,Но я, как в рай, пойду за ними в ад.* * *Слепец - кто видел, но не взял в расчет.Мед, что не дал услады, - горький мед.Из всех жилищ - верна себе могила,И савану чужды капризы мод.* * *Ярка, как пламень, шапка богача,А страсть его к наживе - горяча.Но, венчанный ликующею шапкой,Он гибнет, как под пламенем свеча.* * *Оплаканные памятью живых,Ушли поэты, чей бессмертен стих.И в капельках чернил рыдают перья,И льнут к бумаге, вспоминая их.* * *Прогулке - ранний час, свиданью с милой - ночь.Есть свой у песни лад, с другим - ей жить невмочь.А я - старик седой - все к женщинам тянусь,До молока зубов и сладких губ охоч.* * *О шах, пускай на шахматных поляхПобеды дух царит в твоих войсках,Но помни, словно пешечный король ты,Что смысл двойной имеет слово "шах!"перевод Я. Козловского

Рубаи

* * *Мудрейший захид чалмой над челом украшен,Седой бородой достойный притом украшен.Свершив омовенье, гладит ее блаженно:Мудрейший осел длиннейшим хвостом украшен.

* * *Бедиль! Нас пустая слава не завлекла.Эмиров, султанов мы не поем дела.И слово, что ты услышал от нас теперь, -Служение близким, нашим друзьям хвала.перевод И. Гуровой

* * *

Виденье видел я вчера безумной красоты.Ресницы словно вечера… Я понял: это Ты.

Когда я ухо приложил к дверям своей души,Услышав голос серебра, я понял: это Ты.

- Ты много мыслишь о себе! - вдруг голос с высоты,О, тень адамова ребра! - Я понял: это Ты.

Вся суть моя - Твоя лишь тень, перстов Твоих следы.Что я… Прошла моя пора. Я понял: это Ты.

Держу я зеркало в руках - безвидные черты.Сейчас у смертного одра я понял: это Ты.

Сказала Ты «Прощай», а я… не верил - миг игры.Я думал, шутишь Ты со мной. Не понял: это Ты.

Когда ж почувствовал Бедиль, что слева… здесь, в грудиДыра, что выжжена насквозь, он понял: это Ты.

*  *  *

Бедиль, увидела тебя я нынче не во сне.Ты строил Город из огня, возможно ли, что мне…Не задержусь я ни на миг, не страшно умереть.Какое счастие - в огне твоим огнем гореть.

Душа приучена страдать, а капли слез любвиМне помогают постигать сокровища твои.И струй серебряных поток, живительный глоток,Из чаши мимо рта течет - надежды гаснет ток...

Нас разделяют не века, а страсть, что угасает,И вот холодная вода ладью мою качает.Но все же жизни Океан горит, порой, огнем.А ради этих-то минут мы здесь с тобой живем.

Жар опаляет изнутри, вода - мираж, обман.И в этот миг во мне, смотри, зажегся Океан.Едины в пламени твоем все высшие миры.Я вдруг постигла: мы вдвоем: где я, там всюду Ты.

КРУГ ЛЮБВИ

(Перевод Т. Стрешневой)

В иных, бесчисленных мирахВращался круг земной любви.О, боже, кто вовлек мой духВ круженье, в непокой любви?

Вне проявлений бытия изнемогала плоть моя.Былинка - отсвет тайны я,Рожденный жить страной любви.

Я ничему здесь не учусь,Но в мир загробный не стремлюсь.Сгореть священной рутой тщусьВ жаровне огневой любви.

Любовь мне в руки шлиф дала,Но ржа покрыла зеркала,Отшлифовать их не смоглаВся власть моей большой любви.

Здесь краски мира отцвели,А я еще влачусь в пыли.Жизнь - парус, реющий вдали,Он недруг самой злой любви.

Я весь печаль и маята,Ожег взыскующего рта.Я пустота и полнота,Смятенье и покой любви.

Я мир и войн кровавых зло,Гранит и хрупкое стекло.Я тьма и день, когда светло,Во мне высокий строй любви.

Я как горящая свеча,Пылаю, ярый воск точа.Я, от бессилия крича,Покорным стал слугой любви.

Клянусь спасением своим,Одной надеждой я томим:Мечтаю стать кольцом двернымУ створ, ведущих в стан любви.

Кумария и Кааба мнеЕдины в нищенской цене.С любовью я наедине -Я шах и я изгой любви.

Меджнун безумец с виду дик,Но он в неистовстве велик.Бедиль, возможно ль книгу книгВсю посвятить одной любви?

 ОТВЕТ ФЕАНО

Бедиль, зачем же вслед тебе,Когда все сказано Земле,А жизнь на плахе иль в петле,Пою я непокой любви?

Исчезли звезды, солнца свет,Размыты формы ходом лет,Отцвел цветов твоих букет,И вновь зацвел бутон любви.

Ты стал святым кольцом двернымНа створах храма, что незрим.Мечтаний пыл уходит в дым,Оставив аромат любви.

Бедиль - мой свет в потоках лет!Бедиль - воскресший вновь поэт!Скрижали сердца, сердца - нет…Взамен его - Страна любви.

Не говори судьбе, что зла.Не укоряй, что не верна,Не убивай, молю тебяМолитвой Вечности любви.

Иссякнут дни, угаснет мир,И завершит светило пир,Но на волнах духовных лирВоссоздадим мы Храм любви,

И тьму, и свет, добро и зло,Гранит и хрупкое стекло,Запустим времени копьеВ жаровню огневой любви…

Зачем же твой так грозен взор?Диктуешь мне свой приговор,Иль осуждаешь на позорЗа вечный непокой любви?

В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы. Изгнанный за дерзость из страны, он скитается по пустыне, повторяя имя возлюбленной столь часто, что даже птицы стали повторять за ним это прекрасное слово.

Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721) — поэт и мыслитель таджиского происхождения писал на фарси.Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. С 1685 года до самого конца жизни жил в Дели. Выступал за объединение Индии.Бедиль оставил богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие. Создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.Основные произведения: «Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента», философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфан», 1711—1712), включающее поэму «Комде и Модан».В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы.

rukopis-bedil

Рукопись была предоставлена: Дмитрием.